ЛЕКСИКА
GEÇMİŞ OLSUN! НЕ БОЛЕЙТЕ!

Никто не любит болеть.
Но болячки не спрашивают, приходят без «здрасьте».
Что делаем? Правильно, не лечимся самостоятельно, а идем к врачу.

✔️Чтобы объяснить врачу симптомы и разобрать, что за диагноз и какое лечение назначено, держите медицинскую лексику.

anjin – ангина
apandisit – аппендицит
ateş – жар, температура
baş ağrısı – головная боль
baş dönmesi – головокружение
bayılmak – падать в обморок, лишаться чувств
boğaz ağrısı – боль в горле
bulantı – тошнота
burun akıntısı – насморк
diş ağrısı – зубная боль
diyabet – диабет
diyare – понос, диарея

enfeksiyon – инфекция
genize kaçmak – попасть в дыхательное горло
güneş çarpması – солнечный удар
hapşırık – чихание
nefes darlığı – астма, удушье
mide bozukluğu – расстройство желудка
hıçkırık – икота
kanama – кровотечение
kusma – рвота
mide ekşimesi – изжога

nasır – мозоль
soğuk algınlığı - простуда
düşük/yüksek tansiyon – пониженное/повышенное давление
terlemek – потеть
iltihap – воспаление (раны)
zehirlenmek – отравиться

acı çekmek – испытывать боль, страдать
ağrı kesici – болеутоляющее средство
ambulans – скорая помощь
amel ilacı – слабительное средство
ameliyat– хирургическая операция
anestezi – анестезия
bant – бинт; yara bandı – лейкопластырь
eczane – аптека
göz damlası – глазные капли

hasta – больной
hastane – больница
iğne – укол, инъекция
ilaç – лекарство, медикамент
sigorta – страхование, страховка
idrar tahlili – анализ мочи
kan tahlili – анализ крови
öksürük şurubu – сироп от кашля
tedavi – лечение, исцеление
uyku ilacı – снотворное средство

☘️Umarım hemen iyileşirsiniz, geçmiş olsun! – Надеюсь, вы быстро поправитесь, выздоравливайте!

А чтобы походы по турецким больницам меньше пугали вас, говорите с врачами на их языке.
Не на медицинском, конечно, а на турецком!

Не знаете турецкий язык? Приходите, научу!
СПОКОЙСТВИЕ! ТОЛЬКО СПОКОЙСТВИЕ!

Часто нам трудно подобрать слова для утешения. Турки не исключение🤷‍♀️
Короче, все мы не мастера успокаивать.

Вот эти «не переживай», «другим еще хуже» вряд ли кого успокоят и добавят позитива.

Впрочем, лучше такие слова, чем никаких, как думаете?
А уж если иностранец говорит такие слова на турецком языке – это дорогого стоит и порадует любого турка!

Держите подборку легких успокоительных ❤️

Sakin ol. – Успокойся.
Üzülme. – Не расстраивайся.
Merak etme. – Не беспокойся.
Telâşlanma. – Не суетись.

Endişelenme. – Не тревожься, не беспокойся.
Moralini bozma. – Не порть себе настроение.
Kafana takma. – Не бери в голову.
Boş ver. – Забей, брось, не думай об этом.

Her şey iyi olacak. – Все будет хорошо.
Hiç korkma. – Ничего не бойся.
Canını sıkma. – Не терзай свою душу.

Merak etme her şey yolunda. – Не волнуйся, все в порядке.
Tamam tamam sakin ol. – Ладно-ладно, успокойся.
Boş ver, bu da geçer. – Брось, и это пройдет.
Üzülme her şey olacağına varır. – Не расстраивайся, что будет, то будет.


Хотите всегда находить нужные слова в общении с турком?
Приходите ко мне на курс турецкого языка!
Подробности и запись по кнопке ниже:
А ТУРКИ ТАК НЕ ГОВОРЯТ!

– У меня все знакомые турки говорят «Napıyon», а не «Ne yapıyorsun»!
– А еще «Gidicem», а не «Gideceğim»

Боль больная…
Каждый второй ученик поднимает этот вопрос, наслушавшись турок…

Итак:
✔️Правильно – ne yapıyorsun? / что делаешь?
❌Неправильно – ne yapıyon, napıyorsun, napıyon и прочие варианты.

Неправильные варианты, действительно, часто используют в речи.
Вопрос – а вам-то это зачем? Чтобы сойти за свою? В какой среде?

А будете вы говорить по-русски «лабоЛатория» или «пиНжак», чтобы сойти за свою в кругу малограмотных бабулек?

А станете сотруднику банка или врачу говорить: «Ща, погодь. А чё такое? Слышь, вот так ничё, норм»?

Так вот, это ваше napıyon = чё делаш?

Так говорят? Говорят.
Это правильно? Неправильно.
И точка.

Никогда учитель русского не будет учить вас говорить и писать «термус», «пажалста», «ейный». А чем учитель турецкого отличается от учителя русского? Да ничем.
Я тоже учу вас правильной речи.

Чтобы вы говорили:
– Sebze – овощи, а не Zebze
– aŞçı – повар, а не aHçı
– müThiş – замечательный, а не müHtiş
– ne oluyor – что происходит, а не noluyo!

Неправильные слова – не пример для подражания. Чем корявее речь, тем ниже культурный уровень. Вы хотите, чтобы вас принимали за свою малообразованные люди? Или лучше умные и продвинутые?

А вы знали, что в Стамбуле на полгода вперед забиты курсы по исправлению произношения «diksiyon kursu», потому что из провинции приезжают те самые, говорящие napıyon и ahçi, и их учат говорить правильно.

Моя ученица живет в богатом районе Стамбула Sarıyer. Друзья её мужа восхищаются, что она правильно говорит и пишет. А ведь это результат нашей с ней большой работы. Мы как раз переучивались с napıyo и konuşuyon.

Испортить свою речь вы успеете всегда. Но сначала научитесь говорить правильно.
А дальше используйте вульгаризмы и диалекты по своему усмотрению.

Приглашаю вас на мой курс турецкого с нуля.
Записывайтесь скорее и учите язык правильно.
ВЗАИМОПОНИМАНИЕ

Недопонимание здорово осложняет жизнь.

И ведь чего проще уточнить, а понимаем ли мы друг друга? И на раз-два снять проблему, которая грозит родиться. Особенно если вы говорите на разных языках, и в буквальном, и в переносном смысле.

🙌Ловите список фраз для улучшения взаимопонимания.
А последняя фраза будет с разбором турецкого менталитета (как и наехать, и не обидеть).

Мы понимаем друг друга? – Birbirimizi anlıyor muyuz?
Полагаю, мы смогли прийти к соглашению/достичь понимания. – Sanırım anlaşabildik.
Вы понимаете о чем я говорю? – Dediklerimi anlıyor musunuz?
Удается ли мне донести мои мысли? – Düşündüklerimi ifade edebiliyor muyum?
Мы поняли друг друга? – Birbirimizi anladık mı?
Понял? Усек? Понятно ли? – Anlaşıldı mı?

Извините, я не могу понять, о чём вы говорите. – Pardon, ne dediğinizi anlayamıyorum.
Извините, я не совсем смог понять. – Kusura bakmayın, tam olarak anlayamadım.
Извините, я вас не понимаю. – Pardon, sizi anlamıyorum.
Что вы имеете ввиду? – Ne demek istiyorsunuz?
Вы имеете в виду, что… – Demek istiyorsunuz ki …
Я понимаю. / Я понял. – Anlıyorum. / Anladım.

Можете повторить, пожалуйста? – Tekrarlayabilir misiniz, lütfen?
Повторите еще раз, пожалуйста. – Bir daha tekrarlayın, lütfen.
Можете говорить немного помедленней? – Daha yavaş konuşabilir misiniz?
Мы друг друга понимаем?/ У нас все нормально? – Anlaşıldık mı?
Мы договорились? – Anlaştık mı?

А вот и хитрая турецкая фраза:

✔️Думаю, вы меня не поняли – Sanırım, beni anlamamışsınızdır.

В последней фразе глагол «anlamak» неспроста оброс кучей аффиксов. Тут и -dır, и -mış в компании с отрицанием.

✔️-mış означает: «Я не знаю, поняли вы меня или нет».
✔️А -dır говорит: «Я все-таки предполагаю, что вы нифига не поняли»😅

Это такой кудрявый вариант сказать собеседнику, что он тупит, но не обидеть его при этом. Турки же… Обходительные 😊

А чтобы с ловкостью пользоваться такими фразами и на лету понимать их, приглашаю на курс турецкого языка!
ЗАБАВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Без знания идиом вы не поймете и половины турецкой речи!

Турки страшно любят насыщать свою речь «кудрявыми» выражениями, которые не разберешь ни с бокалом шампанского, ни без него

✔️Вот турок надрывается, что не позволит выдрать из носа волосы. Думаете, он ругается с брадобреем?
А вот и нет! Так он отстаивает свое мнение😀

Burnumdan kıl aldırmam! – Я не позволю себя критиковать!
А дословно: Я не позволю взять волосы из моего носа.

✔️Как вам человек с прямой головой?
Dik kafalı – прямолинейный
Дословно: прямоголовый.

✔️Eğri oturup doğru konuşmak – усевшись криво, говорить правду.
Означает: Всегда говорить правду, даже если это неудобно.

Oğlu babasına eğri oturup doğru konuştu. – Сын, несмотря ни на что, рассказал отцу правду.

✔️Когда кто-то молчит, словно воды в рот набрал, турки скажут:
Ağzını bıçak açmıyor. – Его рот и ножом не открыть.
Нельзя молчать среди турок! Надо разговаривать.
А то, вон, они уже и нож поминают😀

На моих курсах вы будете встречать разные идиомы и учиться их применять. Это тот самый разговорный турецкий, который позволит вам стать своим среди турок.
ОДНО СЛОВО – ДВА ЗНАЧЕНИЯ

Кнопка бывает канцелярская, кнопка звонка, кнопка-застежка.
Это слова - омонимы.
Пишутся одинаково, а значения разные.

В турецком языке такое явление тоже есть.

Для новичков это бывает нелегким испытанием. Когда слово вроде знакомо, а смысл не складывается.

Держите небольшую подборку турецких слов, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения!

Pazar – рынок, воскресенье
Kara – темный/черный, земля
Yüz – сто (число), лицо, плыви (повелительная форма глагола yüzmek – плавать)
Ben – я, родинка
Çay – чай, маленькая речка
Ay – луна, месяц, календарный месяц
Dolu – наполненный, град
Yaş – возраст, мокрый, слеза, неспелый. Целых 4 значения!
Acı – острый, боль
Burun – нос, мыс
Gül – роза, смейся (повелительная форма глагола gülmek – смеяться)
Yaprak – лист с дерева, лист бумаги
Soluk – дыхание, поблекший/выцветший
Ocak – январь, очаг/плита
Mısır – Египет, кукуруза

А чтобы не путаться в значениях слов, приглашаю вас учить турецкий язык вместе со мной!
РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ

❤️Сердце делает «Хоп»!
Подпрыгивает, вздрагивает, ёкает…
Хорошо, когда это от любви, правда?

Вот и юная турчанка Güler словила бабочек в животе.
Эмоции захлестывают, и ей хочется ими поделиться.

Не очень представляю, чтобы она побежала рассказать матушке об этом. Хоть Турция и самая светская страна среди мусульманских, но консерватизма там по-прежнему достаточно.

Посмотрим, как Гюлер общается на эту тему со своей рассудительной подругой Duygu.

А нам какая польза от этого? Большая! Наберемся разговорных фраз, которые не слишком понятны с первого взгляда✌️

Güler:

Murat bana aşık olmuştur galiba! – Наверное, Мурат в меня влюблен!
O bana çok düşkündür! – Он очень ко мне привязан/увлечен мной.
Bir dakika bile beni bırakamaz. – Даже на минуту меня не может оставить.

Duygu:

Ya sen onu seviyor musun? – А ты его любишь?

Güler:

Bilmiyorum ama onun bakışından yüreğim hop ediyor. – Не знаю, но от его взгляда у меня сердце ёкает/ сердце делает «хоп».

Duygu:

Bence o seninle yüz göz oluyor. – А по-моему он с тобой бесцеремонно себя ведет.
Dışarıda sana sarıldı! – Обнял тебя на улице!
Siz çabucak senli benli olmuşsunuz. – Вы уж очень быстро перешли на «ты» / senli benli olmak – быть на «ты», çabucak – очень быстро (от çabuk)
Ona güvenebilir misin? – Можешь ли ты ему доверять?

Как думаете, это Дуйгу слишком принципиальна или у Гюлер розовые очки?

Влюбились и хотите выучить турецкий? Жмите на кнопку
НЕДОВОЛЬНЫЕ ТУРКИ

Турки – народ эмоциональный. Любят до готовности умереть, злятся до готовности зарезать. И если первое – скорее фигура речи, то второе вполне возможно…

Сегодня разберемся, как они выражают свое недовольство.

Сразу уточню, что одни и те же слова иногда могут использоваться в проявлении разных эмоций.

Yapma ya! Дословно: не делай же!

– Kızım seninle gezmeye çıkamam. – Дочка, я не смогу пойти с тобой на прогулку.
– Yapma ya! Ama söz vermiştin! – Как же так! Ты же обещала!

– Arabamı çarptım. – Я разбил машину.
– Yapma ya! – Ну надо же! Да ладно??

Ох уж это Yaaa... Терпеть не могу! Слышу в этом только инфантильную капризность.

Of – недовольство, раздражение, усталость.

Причём, чем длиннее тянется o и f, тем сильнее эмоция. Может сопровождаться закатившимися внутрь черепа глазами. Или нахмуренными бровями.

– Offffffff! Ne kadar yorgunum! – Ох, как же я устала!
– Oooooff! Bu nasıl cadı! – Ох, ну что за ведьма! (про скандальную даму, например).

Öf — не просто недовольство, а на грани отвращения. Такое, знаете… Сморщив нос и изогнув губы.

– Öf bu ne pislik!/ – Ох, что это за грязь!

Tüh be! – разочарование. Напоминает наше «Тьфу», когда что-то не получается.
– Tüh be! Yumurtayı yine kırdım! – Тьфу ты! Опять яйцо разбил!

Ne yazık ki! – К сожалению!
– Ne yazık ki artık çok geç. – К сожалению, уже очень поздно.

Allah belanı vermesin! – Пусть Аллах тебя не проклянёт!
Говорят часто родным и друзьям, когда ругаются, но опасаются пожелать плохого.

Eksik olsun! – Такого не надо! Пусть лучше этого не будет!
– O sana yardım etmek istiyor. – Она хочет тебе помочь.
– Eksik olsun! – Только не это! Лучше не надо.

Allahım! – Боже мой!
– Allahım bana sabır ver! – Боже, дай мне терпения!

Как вы понимаете, интонация здесь главенствует. А еще мимика, жестикуляция и весь подвижный турецкий организм!

Разобраться с турецкими эмоциями и понять менталитет турок невозможно без знания языка.
Начните с самых основ и крепкой базы.
«С УДОВОЛЬСТВИЕМ!» ПО-ТУРЕЦКИ

– Дорогая, я с удовольствием сделаю все, что ты захочешь!
Не фраза, а мечта!

Узнаем, как по-турецки сказать «с удовольствием»?

❤️Seve seve – с удовольствием.
От глагола sevmek – любить. Дословно, seve seve – любя любя.
Это ли не прелесть?

Hayatım ne istersen seve seve yaparım! – Жизнь моя, я с удовольствием сделаю все, что ты захочешь!

❤️Memnuniyetle – с удовольствием.
Memnun – довольный
Memnuniyet – удовольствие, удовлетворение.

Seni düğünümüze davet ediyoruz. Gelecek misin? – Приглашаем тебя на нашу свадьбу. Ты придешь?
Tabi ki! Memnuniyetle gelirim! – Конечно! С удовольствием приду!

❤️Zevkle – с удовольствием.
Zevk – удовольствие, вкус (zevkler tartışılmaz – о вкусах не спорят)

Bunu zevkle yaparım. – Я с удовольствием это сделаю.

❤️Başımla beraber – с радостью, с удовольствием.
Дословно, вместе с моей головой, т.е. я весь буду охвачен радостью (вместе с головой).

İstediğin zaman bize gelebilirsin başımla beraber bekliyorum. – Ты можешь прийти к нам в любое время, когда захочешь, я буду ждать тебя с радостью.

Запоминайте, делитесь с друзьями и используйте эти фразы.
Как? Да с удовольствием!
И вы учите турецкий с удовольствием, чтобы потом болтать с радостью!
EYVALLAH

Как использовать слово Eyvallah? Кому стоит его произносить, а кому лучше воздержаться?
Разбираемся!

Eyvallah – мужское слово. Женщины его произносят редко. Для них это немного грубовато, хотя ничего плохого в слове нет. Как если бы она говорила «кореш», «дружбан».

Eyvallah довольно просторечное выражение и используется в неформальном общении.

Основные значения:

✔️Говорят при прощании, в значении «С Богом».
Это аналог görüşürüz – увидимся, güle güle – «пока» в след уходящему.

Gideyim ben eyvallah. – Ну я пошел, с Богом.

Hadi eyvallah. – Давай, с Богом.

✔️Выражает согласие и одобрение.
Аналог tabi – конечно, tamam – ладно.

Gidelim mi? Ne dersin? – Пошли? Что скажешь?
Eyvallah. – Давай, хорошо.

Kardeşim bana yardımcı olur musun? – Братец, поможешь мне?
Eyvallah dostum! – Конечно, друг!

✔️При выражении благодарности.
Аналог sağ ol – спасибо.

Eyvallah, birader. – Спасибо, дружище.

Tamam abi bekliyoruz eyvallah. – Хорошо, брат, будем ждать, спасибо.

Как разобраться в тонкостях турецкого?
Самостоятельно трудно и долго.
С учителем быстро и интересно!
KIYAMAM

Написал вам турок в сообщении «Kıyamam sana!», а вы не поняли.

Гугл-переводчик бодро предложит перевод «О, мой дорогой!»
И, конечно, наврет!

Дотошные полезут в словарь, грамматический справочник и найдут глагол «kıymak – резать».
Проанализируют аффиксы и придут к переводу «я не могу тебя резать».
Кстати, гугл переведет глагол «kıymak» вообще как «фарш»

Чтооо? О чем это вообще?

Это о том, что с преподавателем учить легко, а самостоятельно – можно убиться от непонимания.

Разбираемся.

В прямом смысле – я тебя не смогу обидеть. Но обычно используется в другом ключе.

1. Kıyamam – это выражение жалости.
Когда мы хотим сказать «бедненький», посочувствовать, показать, что мы на стороне этого человека.
– Parmağımı kestim. Acıyor… – Я порезала палец. Больно…
– Ay kıyamam sana! – Ах ты моя бедненькая!

Кто там в жалостливых чувствах назвал любимого турка словом «fakir – бедный», а потом полдня извиняться пришлось!
Fakir – бедный в смысле денег. Бедняк.

Правильно было бы поставить бровки домиком и трогательно протянуть «Kıyamam sana aşkım!».

2. Kıyamam – как умиление.
Увидит турок на улице очаровательного щенка или ему пришлют фотку милого карапуза, он вполне может с нежностью ответить «Kıyamaaaam!» в смысле «какой лапочка, какой трогательный».

Чтобы отчаянно не сражаться с переводом непонятных слов, приходите учить турецкий!
İNŞALLAH!

Не путайте с Maşallah!

İnşallah означает буквально «с Божьей помощью», «Если Бог пожелает», «Дай Бог».
На русский можно также перевести как «хочется надеяться», «надеюсь, что так и будет».

Когда турки рассказывают о своих планах или не уверены, что задуманное исполнится, но очень хочется, они добавляют İnşallah.

Это слово имеет религиозный подтекст и означает, что ничего не происходит без воли Аллаха. Его используют в надежде на помощь высших сил.

Конечно, слово стало настолько расхожим, что вряд ли турки так проявляют религиозное рвение. Скорее, они даже не обратят внимание, когда İnşallah произнесет человек другой религии.

Часто турки используют это слово как аналог Bakarız – посмотрим. Т.е. не дают конкретного обещания, а прикрываются волей Аллаха.

Ученица поделилась.
Мужа спрашивает, мол, пойдем вечером с ребенком в ресторан? Он отвечает: «İnşallah».
Она ему: «В смысле, İnşallah? Мне ребенка собирать или нет?»
Ей нужна конкретика, а он фактически ответил: «Посмотрим».

Еще примеры:

Başka sefere inşallah! – В другой раз, дай Бог!
Çok yakında inşallah. – Надеюсь, очень скоро.
Nasılsınız? İyisiniz inşallah? – Как дела? Надеюсь, вы в порядке?
Aklın başına gelmiştir inşallah. – Хочется надеяться, что ты поумнел.
Tanrım, inşallah boynunu kırmaz. – Боже мой, хоть бы он не свернул себе шею.
Yazın Türkiye'ye gidiyoruz inşallah. – Дай бог, летом поедем в Турцию.

– Yarın gelecek misin? – Ты завтра придешь?
– İnşallah! – Надеюсь!

Разобрались? Попробуйте составить предложение на турецком со словом inşallah. Например: я выучу турецкий, надеюсь.
НЕПЕРЕВОДИМОЕ…

Некоторые фразы дословно переводить – только время терять. И нервы трепать.

Снова они, идиомы. Их, наверное, специально назвали «идиомы», потому что они с ума сводят, когда их не понимаешь.

К слову о «сойти с ума».
Есть идиома на этот счет:
Keçileri kaçırmak (дословно – потерять коз).
Она как раз и означает «потерять разум, сойти с ума, свихнуться».

Как запомним?
Представьте бедного пастуха, все достояние которого – козы. Уснул он днем в тенечке, а козы разбежались. Как тут с ума не сойти, пока эту живность отыщешь.

Наверняка, когда он обнаружил пропажу, у него сердце в пятки ушло.
Турки скажут:
Yüreği ağzına geldi – сердце в рот пришло.

Как запомним?
У нас сердце провалилось вниз, а у турок подпрыгнуло вверх (в рот).

Стал пастух звать своих коз и кричать во все горло:
Avazın çıktığı kadar bağırmak – кричать, как ненормальный, изо всех сил.

Как запомним?
Усилием воли???

А в это время бестолковые козы на ручье пьют воду и болтают друг с дружкой о своем, о козьем. Пастух надрывается, а они какие-то козьи пустяки обсуждают, говорят ни о чем.
Havadan sudan konuşmak – говорить ни о чем, переливать из пустого в порожнее (дословно: говорить из воздуха и воды)

Как запомним?
Одна коза задумчиво блеет в небо: «Меее», другая сунула морду в воду и туда булькает «Беее».

Вот такой он образный турецкий язык.
Одной грамматикой и знанием слов не всегда обойдешься.
Читайте книги, смотрите фильмы, чтобы улавливать нюансы речи.

Но без крепкой базы идиомы так и останутся «сводящими с ума».
Хотите знать больше, чем Merhaba и Nasılsın?

Записывайтесь на курс турецкого!
MAŞALLAH!

Разберем, что означает это слово. Вы наверняка слышали его много раз.

Maşallah означает радостное изумление, хвалу и смиренную благодарность Аллаху за то, что им создано. Если Аллах захочет, то все получится.
Это слово произносят, когда видят что-то красивое, чем-то восхищаются.

Maşallah – аналог русского «Пусть хранит Бог!», «Какая красота!», «Слава Богу!».

Это также слово-оберег от сглаза. Когда вы или кто-то другой восхищается младенцем, добавьте Maşallah!
Примерно так же в русском: «Какой красивый и крепкий у вас малыш! Тьфу-тьфу-тьфу, чтобы не сглазить!».

Ay ne güzel bir kız Maşallah! – Ай, до чего же красивая девочка, слава Богу!

Rüzgâr gibi koşuyor Maşallah! – Как ветер мчится, браво!

Maşallah çok yakışmış sana! – Чудесно, тебе очень идет!

Maşallah bu aile de çok mutlu. – Слава богу, эта семья тоже очень счастлива.

Однажды я захожу в лифт. Там маленькая пухленькая турчанка посмотрела на меня и изумленно воскликнула: «Ne kadar güzelsiniz. Maşallah!» (Как вы красивы, тьфу-тьфу-тьфу!)
Кстати, могут реально изобразить плевки в лицо! С добрыми намерениями, разумеется.

Хотите знать по-турецки больше пары слов?
Приходите учить турецкий на курс! Подойдет начинающим с самого нуля.

ВОЗМУЩЕНИЕ ПО-ТУРЕЦКИ

Турки – народ эмоциональный. Они стараются быть деликатными, но разогнаться от доброжелательности до гневного окрика могут весьма быстро.

Держите подборку адреналиносодержащих и кортизолоповышающих словечек от турок. Знаешь – понимаешь!

Bırak beni! – Отстань от меня!
Beni rahat bırak! – Оставь меня в покое!
Allah aşkına, yeter artık! – Ради бога, хватит уже!
Tanrı'nın cezası! – Божье наказание!

Bu ne rezalet! – Что это за безобразие!
Bu ne terbiyesizlik! – Какая невоспитанность!
Çok ayıp! – Очень стыдно! (Вам должно быть стыдно!)
Bu ne cüret! – Что за дерзость!

Benden ne istiyorsun sen?! – Да что ты от меня хочешь?!
Bıktım senden artık! – Ты надоел мне уже!
Sabrım tükendi. – Мое терпение кончено.
Hemen sus! – Немедленно замолчи!

Kendini kim sanıyorsun? – Кем ты себя считаешь? (Кем ты себя возомнил?)
Sen kimsin? – Ты кто такой? (что позволяешь себе такое)

Знаешь язык – понимаешь турок!
HAKKINI HELAL ET

Это устойчивое выражение требует объяснения.

Коротко – означает «прости».
Так говорят, когда просят простить долг, обиду.

Например, вы даете денег в помощь, и даже больше, чем требуется. Человек вам благодарен и просит как бы простить этот долг, согласиться с тем, что вы отдали ему эти деньги и не просите их вернуть. Хочет убедиться, что вы не считаете его должником. Он просит вашего благословения, принятия.

Считается, что если человеку не простили что-то, держат обиду, считают должником, то в другом мире он не найдет покоя.
Даже на похоронах имам трижды спрашивает у присутствующих «Hakkınızı helal ediyor musunuz?»

Добрым ответом на это выражение будет фраза «Helal olsun».
Значит, вы отказались от своих прав требовать то, что отдали, благословили человека, простили его.
Если же обида так глубока, что простить не получается, то ответом может стать фраза «Helal etmem». Но лучше сто раз подумать, прежде чем кидать такие слова, они очень жестоки.

Словами «Helal olsun» также выражают похвалу, одобрение хорошо сделанной работы.

Вот так мы с вами шаг за шагом, фраза за фразой познаем турецкий мир, культуру и менталитет.⠀

Приходите учить разговорный турецкий, чтобы понимать менталитет и культуру турок.